DONERA - bli månadsgivare (Paypal) - SWISH: 072 203 63 74

Apg29.Nu

Apostlagärningarna fortsätter i vår tid!
Bönesidan Chatt Kristen media Om Info

Direkt från Apg29

Dọkịta n'usoro ichikota na ọgwụgwọ ndị Jesus

M anakọtara ọtụtụ akwukwo ịgwọ ọrịa site a dọkịta onye nlezianya mee nnyocha a nile!

Dọkịta n'usoro ichikota na ọgwụgwọ ndị Jesus

Luk, bụ onye ma dere Oziọma Luk na Ọrụ na Bible bụ dọkịta. Ụfọdụ tụrụ ahụ ike na ihe ọmụma na onye dere akwụkwọ Bible abụọ ndị nwere. Ma, nke ahụ abụghị ihe ijuanya ebe ọ bụ a dọkịta!

Av: Christer Åberg
onsdag 23 oktober 2019 16:28 📧

Ọtụtụ na-akpọ ọgwụ akwụkwọ nke ọrịa!

Ya mere, m anakọtara ọtụtụ akwukwo ịgwọ ọrịa site a dọkịta onye nlezianya mee nnyocha a nile!

Luke na-ede Oziọma Luk:

Luke 1: 1 Ọtụtụ gbalịrị ide a akụkọ nke ihe ndị ahụ e mere n'etiti ayi, 2 ka e gwara anyị ka ndị na-site ná mmalite a ji anya na ndị ohu okwu. 3 M wee jiri nlezianya nyochaa ihe niile  site ná mmalite, m kpebiri dee ya ala ka unu, dị ùgwù Theophilus, 4 n'ihi na ka ị mara otú a pụrụ ịdabere na ntụziaka e nyere gị.

Luk, bụ onye ma dere Oziọma Luk na Ọrụ na Bible bụ dọkịta. Ụfọdụ tụrụ ahụ ike na ihe ọmụma na onye dere akwụkwọ Bible abụọ ndị nwere. Ma, nke ahụ abụghị ihe ijuanya ebe ọ bụ a dọkịta!

Na Luk bụ n'ezie a na dọkịta na-agba akaebe na Pọl na Bible, Ndị Kọlọsi Letter:

Ndị Kọlọsi 4:14. Luke, ndị dibịa , onye m hụrụ n'anya, na-ekele unu, na-Dimas.

Ugbu a, ka anyị na-ahụ na ya abụọ akwụkwọ na ịtụnanya helandeundren dị ka Jizọs mere!

mmụọ ọjọọ tọhapụrụ

Luke 4:33 Na synagogue e nwere otu nwoke na-adịghị ọcha na mmụọ nsọ, o wee tie mkpu: 34 "Kwụsị! Gịnị ka anyị na-eme na ị, Jesus of Nazareth? Ị bịara ibibi anyị? M maara onye ị bụ: Chineke nsọ! " 35 Mgbe ahụ, Jizọs gwara dọsie na mmụọ nsọ, "jụụ! Bịanụ si ya!" Spirit tụbara ala nwoke nọ n'etiti ha, wee si n'ime ya pụta n'emerụghị ya ahụ. All 36 e jidere site na nrube wee sị ibe ha: "Gịnị bụ na okwu ya? With na ikike na ike o nyere iwu na-adịghị ọcha mmụọ na ha pụta." 37 na ama nke ya wee si n'ebe nile ebe.

Ahụ ọkụ Ọrịa nwaanyị gwọọ

38 Jizọs hapụrụ synagogue na gara ka Simon. E Simon nne oké ahụ ọkụ, na ha jụrụ Jizọs nyere ya aka. 39 Ọ we bia nādabere ya na aduari ufiopidem, na ọ ama esịn. Ozugbo ahụ, o biliri wee na-eje ozi ha.
 

40 När solen gick ner kom alla till honom med sina sjuka som led av olika åkommor, och han lade händerna på var och en av dem och botade dem. 41 Även onda andar for ut ur många, och de skrek: "Du är Guds Son!" Men han tillrättavisade dem och lät dem inte tala, eftersom de visste att han var Messias.

Spetälsk botad

Luk 5:12 När Jesus var i en av städerna fanns där en man som var full av spetälska . Mannen fick se Jesus och föll ner på sitt ansikte och vädjade: "Herre, om du vill, så kan du göra mig ren." 13 Då räckte Jesus ut handen, rörde vid honom och sade: "Jag vill. Bli ren!" Genast försvann spetälskan från honom. 14 Jesus befallde honom att inte berätta det för någon: "Gå i stället och visa dig för prästen och bär fram det offer för din rening som Mose har föreskrivit. Det blir ett vittnesbörd för dem."

Aka ya kpọnwụrụ akpọnwụ gwọọ

Luke 6: 6 ọzọ Sabbath ọ gara n'ụlọ nzukọ ma na-akụzi. E nwere otu nwoke bụ onye aka nri ya kpọnwụrụ akpọnwụ. 7 Ndị odeakwụkwọ na ndị Farisii nọ na-ele anya nke ọma na Jizọs na-ahụ ma ọ bụrụ na ọ ga-agwọ na-izu-ike, n'ihi na ha ga-bo ya ebubo.

8 Ma, ọ maara echiche ha, si nwoke aka ya kpọnwụrụ akpọnwụ: "Bilie guzoro n'etiti." Mgbe ahụ, o biliri ije n'elu. 9 Jizọs wee sị ha: "M na-arịọ gị: Iwu ọ kwadoro ime ihe ọma n'ụbọchị izu ike ma ọ bụ ime ihe ọjọọ? Iji zọpụta ndụ ma ọ bụ igbu?" 10 Ọ lesiri ha anya gburugburu niile wee sị mmadụ, "Setịa aka gị." The nwoke ahụ mere otú ahụ, na aka ya ugbu a weghachiri eweghachi.

Na-anwụ anwụ nwoke gwọọ

Luk 7:1 När Jesus hade hållit hela sitt tal till folket som lyssnade, gick han in i Kapernaum. 2 En officer där hade en tjänare som var sjuk och döende. Han uppskattade tjänaren mycket, 3 och när han fick höra om Jesus sände han några av judarnas äldste till honom och bad honom komma och rädda hans tjänare. 4 De kom till Jesus och bad honom ivrigt: "Han är värd att du gör det för honom. 5 Han älskar vårt folk, och det är han som har byggt synagogan åt oss." 

6 Jizọs wee ha. Ọ fọrọ nke nta rutere n'ụlọ mgbe mara zipụ ụfọdụ ndị enyi na ndị ka na-ekele ya, "Onyenwe anyị, mee onwe gị nsogbu. M eru na i kwesịrị bata n'ụlọ m. + 7 Ya mere, m yiri bụghị ruru eru ịbịakwute gị. Ma ikwu okwu, na ohu m ga-agwọ. + 8 m onwe m nwoke n'okpuru iwu, ka m nwere agha nọ n'okpuru m. m asị otu: Gaa, na ọ nāpu, na ọzọ, bịa, ọ bia; na ohu m, ime nke a, na ọ na-eme ya. " 

9 Mgbe Jizọs nụrụ nke a, o juru ya anya na ya. O chigharịkwuuru ìgwè mmadụ na-eso ya, sị: "M na-agwa gị, ọbụna na Israel ka m hụrụ oké okwukwe di otú." 10 ha zipụrụ lọghachiri n'ụlọ ma hụrụ na orù ọma.

Jizọs ga-akpọlite ​​ndị nwụrụ anwụ

11 Mgbe ahụ, Jizọs gara obodo anākpọ Nain, na-eso ụzọ ya na oké ìgwè mmadụ sooro ya. 12 Ka ọ na-erute obodo n'ọnụ ụzọ ámá mmanya ndị nwụrụ anwụ. Ọ bụ nne-ya na nwa, na ọ bụ nwaanyị di ya nwụrụ. A nnukwu ìgwè mmadụ ndị si n'obodo ahụ na ya.

13 Mgbe Onyenwe anyị hụrụ ya, o nwere ọmịiko na ya wee sị ya: "Unu na-eti mkpu." 14 O wee bitụ ji ebu ozu. Carriers nọrọ, o wee sị: "Nwa okorobịa, asị m gị, Bilie!" 15 Ya mere na nwụrụ bilie nọrọ ọdụ ma malite ikwu okwu, na Jizọs napụtara ya nne ya.

16 All jide na-atụ egwu, na nye Chineke otuto, si, "Onye-amuma uku ebiliwo n'etiti anyị," na "Chineke eletawo ndị ya." 17 okwu a banyere ya wee si nile Judia na gafee mba gburugburu oge ahụ.

Gwọrọ nke ndị ajọ mmụọ na ọrịa

Luke 8: 1 Mgbe ahụ, Jizọs na-eje ije site na obodo na obodo nta, na-ekwusa ozioma nke ala-eze Chineke. Iri na abụọ ahụ sokwa ya, 2 na-ụfọdụ ụmụ nwaanyị onye a gwọrọ ọrịa nke ndị ajọ mmụọ na ọrịa: Mary akpọ Magdalene - si ya nwere mmụọ ọjọọ asaa pua - 3 na Joana nwunye Herọd na-elekọta ụlọ Kusas, na Susanna, na ọtụtụ ndị ọzọ na-eje ozi ha na ihe ha nwere.

Tọhapụrụ ọtụtụ puku ndị mmụọ ọjọọ

Luke 8:26 Ha ụgbọ mmiri n'ime gerasenernas ebe, nke di na ncherita Galilee. 27 Mgbe Jizọs dochie mbenesụk, o zutere otu nwoke nke si n'obodo ahụ. Ọ na-nwere mmụọ ọjọọ ama uwe na ruo ogologo oge, na o biri ndụ na-na a n'ulo, kama n'ebe anēlì ozu. 28 Mgbe ọ hụrụ Jizọs, o tiri mkpu ma daa n'ala n'ihu ya mkpu, sị: "Gịnị ka ị na-eme m, Jizọs, Ọkpara nke Chineke Onye Kasị Elu? Ana m arịọ gị, emekpalam m!"

29 Jizọs bụ iwu na-adịghị ọcha mmụọ na-abịa si na nwoke pụta. N'ihi na a ogologo oge ahụ jisiri ya na ya adịgide. Ọ e-agbụ ígwè ma nkpọrọ olu ma na-eche nche, ma ọ adọwa asunder nkpọrọ olu na chụpụrụ n'ime wilderness ihe ọjọọ spirit. 30 Jizọs jụrụ ya, "Gịnị bụ aha gị?" Ọ zara, sị, "Ụsụụ," n'ihi na ọtụtụ mmụọ ọjọọ abanyewo ya. 31 Ha jụrụ Jizọs na ọ ga-ha iwu ka ha na-aga n'ime abis.

32 Ugbu a, e nwere ìgwè ezì na-ata nri n'ugwu, ndị mmụọ ọjọọ na-arịọ ya ka ha banye n'ime ha. Na o kwere. 33 The mmụọ wee si n'ime nwoke na nime ìgwè ezì ahu, na ìgwè ehi bugara ala ahu di nkputankpu dabà n'ọdọ-miri na mmiri riri.

34 När herdarna såg vad som hade hänt, flydde de och berättade om det inne i staden och ute på landet. 35 Folk gick ut för att se vad som hade hänt. De kom till Jesus och fann mannen som andarna hade lämnat sitta vid Jesu fötter, klädd och vid sina sinnen. Då blev de rädda. 36 De som var ögonvittnen berättade för dem hur den besatte hade blivit frisk . 37 Allt folket från gerasenernas område bad då att Jesus skulle lämna dem, för de hade gripits av stark fruktan. Han steg i båten och vände tillbaka.

38 Mannen som de onda andarna hade farit ut ur bad att få följa med honom, men Jesus skickade i väg honom med orden: 39 "Gå hem igen och berätta om allt som Gud har gjort med dig." Då gick han och ropade ut över hela staden allt som Jesus hade gjort med honom.


12-årig flicka uppväckt från döden och en blödarsjuk kvinna botad

Luke 8:40 Mgbe Jizọs bịara azụ ndị nabatara ya, n'ihi na onye ọ bụla nọ na-echere ya. 41 Mgbe ahụ, ọ bịara a nwoke aha ya bụ Jeirọs, na ọ bụ a na-achị n'ụlọ nzukọ. Ọ dara n'ala n'ụkwụ Jizọs ma rịọ ya ka ọ bịa n'ụlọ ya, 42 n'ihi na o nwere naanị nwa, afọ iri na abụọ, na ọ na-anwụ.

On ụzọ, kewapụrụ ya ìgwè mmadụ nso Jesus. 43 E nwere otu nwaanyị onye e na-agba ọbara arọ iri na abua na enwebeghị ike ka ọ gwọọ ha onye ọ bụla. 44 Ọ bịara n'azụ metu ọnu-ọnu uwe-ya, na ozugbo ya ọbara ọgbụgba ahụ kwụsịrị.

45 Jizọs jụrụ, "Ònye bitụrụ m aka?" All gọrọ agọ, Pita kwuru, sị, "Master, ìgwè mmadụ presses na agabiga dị gburugburu gị." 46 Ma Jisus siri, "onye bitụrụ m aka. M chere na ike wee si na m." 47 Mgbe nwaanyị ahụ chọpụtara na ọ chọpụtara, ọ bịara jijiji daa n'ala n'ihu ya. Kọ n'ihu mmadụ niile ihe mere o ji metu ya aka na otú e si gwọọ ya ozugbo. 48 Jizọs wee sị ya, "Nwam nwanyi, okwukwe-azoputa gi. Gaa n'udo." 

49 Ka ọ nọ na-ekwu, otù onye si onye na-achị ulo si, "Nwa gị nwaanyị anwụọla. Ọ bụghị nsogbu na Onye Ozizi ọzọ." 50 Jizọs nụrụ ya ma sị ya: "Atụla egwu. Nanị kwere, n'ihi ya, ọ ga-azọpụta." 51 Mgbe o rutere n'ụlọ ahụ, o kwere na ọ dịghị onye na-eso ya ma e wezụga Pita na Jọn na Jems na nna nwata nwaanyị ahụ na nne. 52 All ákwá na újú ya. Ma Jizọs sịrị, "Unu na-eti mkpu. Ọ bụghị nwụrụ anwụ ma na-ehi ụra." 53 Mgbe ahụ, ha scoffed na ya, n'ihi na ha maara na ọ bụ nke nwụrụ anwụ. 

54 Ma o seere ya n'aka ma kwuo, sị, "Girl, bilie!" 55 Mọ-ya we lata, o biliri ozugbo. Mgbe ahụ, ọ gwara ha ka ha nye ya ihe ka o rie. 56 Ndị mụrụ ya bụ nnọọ n'akụkụ onwe ha na anya. Ma Jizọs nyere iwu ka ha ghara ịgwa onye ọ bụla ihe merenụ.
 

A nwa tọhapụrụ ndị mmụọ ọjọọ

Luke 9:37 Mgbe esote ụbọchị wee si n'ugwu ahụ gbadata, ọ na-kwara site a nnukwu ìgwè mmadụ nke ndị mmadụ. 38 Mgbe ahụ, tie a nwoke si n'ìgwè mmadụ ahụ, "Onye Ozizi, ana m arịọ gị, na-enyere nwa m! Ọ bụ m na nwa. 39 A spirit ewe jide ya na ọ na mberede olu, anya mmiri nke ya ruo mgbe o ụfụfụ n'ọnụ, ọ bụ nnọọ na ọ tọhapụrụ ya na-akwụsị na a na-emekpa ya ahụ. + 40 m rịọrọ-eso ụzọ gị na-akwọ ụgbọala ya, ma ha enweghi ike. "

41 Jizọs zara, "Nke a rụrụ arụ ọgbọ, ndị na-adịghị kwere! Olee mgbe m ga-anọnyere gị ma na-agba unu? Download nwa gị." 42 Mgbe nwa okorobịa ahụ bụ ka n'okporo ụzọ, tụbara spirit ya n'ala odụri, dọwa ya. Ma Jizọs baara ya mba na-adịghị ọcha na mmụọ nsọ na gwọọ nwa okoro ma nye ya azụ nna-ya.

Hunchbacked nwaanyị gwọrọ

Luke 13:10 Otu Sabbath Jizọs kụziri n'otu n'ime ụlọ nzukọ. 11 E nwere otu nwaanyị onye nwere mmụọ nke nsogbu ahụ ike arọ iri na asatọ. Ọ bụ hunchbacked na ike agbatịnụ. 12 Mgbe Jizọs hụrụ ya, ọ na-akpọ ya na-atụ, si ya, "Nwaanyị, ị bụ free gị ọrịa," 13 o wee bikwasị ya aka na ya. Ozugbo ahụ, o hulitere wee otuto Chineke.
 

14 Ma synagogue were iwe n'ihi na Jizọs gwọrọ na Sabbath, o wee sị ndị Izrel: "E nwere ụbọchị isii mgbe ị ga-arụ ọrụ. Na ha, i nwere ike na-abịa na-agwọ, ma ọ bụghị n'ụbọchị izu ike." 15 Jizọs zara ya: "Gị ndị ihu abụọ! Loosens bụghị onye ọ bụla nke ị na-atọpụ ya ehi ma ọ bụ ịnyịnya ibu, si uloanumaanu ke Sabbath were ya si na mmiri ya? 16 Ma nwanyị a, a nwa Abraham onye Setan kere agbụ ruo afọ iri na asatọ, ọ gaghị na-free a nkekọ na-izu-ike? " 17 Mgbe ndị kwuru bụ ihere niile emegide ya, ma ihe niile ndị ṅụrịrị ọṅụ mgbe ihe ndị dị ebube o mere.

10 ekpenta gwọrọ

Luk 17:11 På sin vandring mot Jerusalem tog Jesus vägen mellan Samarien och Galileen . 12 När han var på väg in i en by möttes han av tio spetälska män. De stannade på avstånd 13 och ropade: "Jesus, Mästare, förbarma dig över oss!" 14 Han såg dem och sade till dem: "Gå och visa er för prästerna ." Och medan de var på väg dit, blev de rena.

15 När en av dem såg att han var botad, vände han tillbaka och prisade Gud med hög röst 16 och föll ner på sitt ansikte för Jesu fötter och tackade honom. Han var samarier. 17 Jesus frågade honom: "Blev inte alla tio rena? Var är de nio andra? 18 Fanns det ingen som vände tillbaka för att ge Gud äran utom den här främlingen?" 19 Och han sade till honom: "Res dig och gå. Din tro har frälst dig."

Blind man helad

Luke 18:35 Dị ka Jizọs bịakwutere Jericho, a ìsì nọ ọdụ n'akụkụ ụzọ na-arịọ. 36 Ọ nụrụ ndị mmadụ na-eje ije site na jụrụ ihe na-eme. 37 Ha gwara ya na Jizọs onye Nazaret bụ agafe, 38 o wee tie mkpu, "Jizọs, Ọkpara nke Devid, meere m ebere!" 39 Ndị na-isi gwara ya na-jụụ, ma o wee tie mkpu dị nnọọ ọbụna ihe: "Nwa Devid, meere m ebere!" 

40 Jizọs kwụsịrị ma nye ya iwu na-ada ya. Mgbe ọ bịara nso, ọ jụrụ Jizọs, 41 "Gịnị ka ị chọrọ ka m meere gị?" Ọ zara, sị, "Onyenwe anyị, mee ka m nwere ike ịhụ ọzọ!" 42 Jizọs wee sị ya: "Ị na-n'anya gị. Okwukwe gị azọpụtawo gị." 43 Ozugbo ahụ, o nwere ike ịhụ na ọ gbasoro Jesus, nāgọzi Chineke. All ndị hụrụ ya otuto Chineke.

Gbubiri ntị na a gwọrọ

Luke 22:50 Ma otu onye n'ime ha gburu akwa oku ohu igbupụ nri ya ntị. 51 Ma Jizọs sịrị, "Ka ọ na-ezuru ugbu a!" Ndien enye otụk enye ntị ma gwọọ ya.

kpọnwụrụ akpọnwụ gwọọ

Olu 3: 1 Pita na Jọn nọ na-agbago n'ụlọ nsọ na bönetimmen, awa nke itoolu. 2 Ha wee zigara a nwoke ahụ a nkwarụ site n'ọmụmụ. Kwa ụbọchị, ọ nọ na-enịm ke temple ụzọ ámá a na-akpọ Ụzọ Mara Mma na-arịọ ndị na-abanye n'ụlọ nsọ. 3 Mgbe ọ hụrụ Pita na Jọn na-aga n'ime ụlọ nsọ, ọ rịọrọ ka a onyinye.
 

4 Då fäste de blicken på honom, och Petrus sade: "Se på oss!" 5 Mannen såg uppmärksamt på dem och väntade sig att få något. 6 Men Petrus sade: "Silver och guld har jag inte, men vad jag har, det ger jag dig. I Jesu Kristi nasaréns namn: res dig och gå!" 7 Han grep honom i högra handen och reste honom upp, och genast fick mannen styrka i fötter och vrister. 8 Han hoppade upp och stod upprätt. Sedan började han gå och följde med dem in i templet där han gick runt och hoppade och prisade Gud. 9 Allt folket såg hur han gick omkring och prisade Gud, 10 och när de kände igen honom som mannen som hade brukat sitta och tigga vid Sköna porten utanför templet, fylldes de av bävan och förundran över det som hade hänt med honom.

Skedde många tecken och under

Ọrụ 5:12 ndịozi aka ọtụtụ ihe ịrịba ama na ihe ebube n'etiti ndị mmadụ, na ha niile zukọrọ na Solomon veranda nwere ogidi. 13 Ọ dịghị onye nke ọzọ anwa anwa isonyere ha, ma na ndị mmadụ jara ha.

14 ọtụtụ ndị ọzọ bịara kwere na Jehova, ìgwè mmadụ, nke ma ndị ikom ma ndị inyom. 15 Otu mmanya site si na-arịa ọrịa na n'okporo ámá na tọrọ ha na akwa na stretchers dịkarịa ala Peter onyinyo ga-ada na ụfọdụ n'ime ha ka ọ na-agafe. 16 E nwekwara otu nnukwu ìgwè mmadụ si obodo gburugburu Jerusalem, na-eweta ha na-arịa ọrịa na ndị na-emekpa site mọ nādighi ọcha, na ha niile nọ na-agwọ.

Ọtụtụ ngwọrọ na ndị ngwọrọ a gwọrọ

Ọrụ 8: 4 Ndị a chụsasịrị wee si ebe ruo ebe, na-ekwusa ozi ọma. 5 Philip osụhọde aka obio Samaria na-ekwusakwa ozi Christ ha. 6 Ha niile gere ntị nke ọma ka ihe Filip kwusaara ozi ọma mgbe ha nụrụ ma hụ ihe ịrịba ama ndị ọ na-eme: 7 si ọtụtụ ndị nwere mọ nādighi ọcha bịara ha si na oké mkpu, na ọtụtụ ndị ngwọrọ na ndị ngwọrọ a gwọrọ. 8, e nwere oké ọṅụ ke obio oro.

Kpọnwụrụ na bedridden nwoke gwọọ 

Ọrụ 9:32 Peter nọ na-aga gburugburu ebe na ọbụna gbadata ndị nsọ bụ ndị dịrị ndụ na Lida. 33 N'ebe ahụ, ọ hụrụ otu nwoke aha ya bụ Aeneas, onye kpọnwụrụ na bedridden ruo afọ asatọ. 34 Pita wee sị ya, "Aeneas, Jesus Christ-agwọ gị. + Bilie na-eme ka gị bed!" Ozugbo o bilie. 35 Ndi nile bi na Lida na Saron hụrụ ya, ha chigharịkwuuru Onyenwe anyị.

Död kvinna uppväckt från de döda

36 I Joppe fanns en lärjunge som hette Tabita, på grekiska Dorkas, hinden. Hon var rik på goda gärningar och generös mot de fattiga. 37 Men vid den tiden blev hon sjuk och dog, och man tvättade henne och lade henne på övervåningen. 38 Då nu Lydda ligger nära Joppe och lärjungarna hade hört att Petrus var där, skickade de två män till honom och bad: "Skynda dig och kom till oss!"
 

39 Petrus bröt upp och gick med dem. När han kom fram tog de med honom upp till övervåningen, och alla änkorna kom gråtande fram till honom och visade de tunikor och mantlar som Dorkas hade gjort medan hon ännu var hos dem.

40 Ma Pita chụpụrụ ha niile na-egbu ikpere n'ala na-ekpe ekpere. O we chigharia aka ahu, si, "Tabitha, bilie!" Mgbe o meghere anya ya, na mgbe ọ hụrụ Pita, o wee bilie nọrọ ọdụ. 41 O nyere ya aka ya ma nyere ya aka elu. Mgbe ahụ, ọ na-akpọ ndị nsọ na ndị inyom di ha nwụrụ, ka ha na-ahụ ka dị ndụ. 42 Nke a bịara mara nile Joppa, na ọtụtụ wee kwere na Jehova. 43 Mgbe ahụ, ọ nọrọ ogologo oge na Joppa na a Saịmọn onye a-esiji akpụkpọ anụ.

Nkwarụ na ejighịzi ụkwụ gwọọ

Ọrụ 14: 8 Na Listra nọdụ a nwoke nke dara ngwurọ na kpọnwụrụ si nwa na onye na-enwebeghị ike ije ije. 9 Ọ na-ege ntị dị ka Pọl kwusara ozi ọma. Paul mịịrị anya na ya, na mgbe ọ hụrụ na nwoke ahụ nwere okwukwe na ọ nwere ike gwọọ 10 we were oké olu, sị: "Bilie, guzo na gị ụkwụ!" Mgbe ahụ, ọ malie ma malite ije ije gburugburu.
 

Girl na a spirit ase tọhapụrụ

Ọrụ 16:16 N'otu oge, mgbe anyị na-aga ekpere, anyị zutere a ohu nwanyị bụ ndị nwere mmụọ nke ịgba afa na nweela ya nwe nnukwu ego site ịgba afa. 17 O sooro Pọl na anyị, na-eti mkpu, "Ndị a bụ chi ohu! Ha igwa unu a ụzọ nzọpụta!" 18 Ya mere, ọ nọgidere na ruo ọtụtụ ụbọchị. Ma Pọl were iwe wee tụgharịa gwa mmụọ ahụ, "m enye gị iwu n'aha Jizọs Kraịst ka na-ahapụ ya!" Ma n'otu oge maka mmụọ.

E mebiri site na-egbu egbu nsi agwọ

Ọrụ 28: 1 Mgbe a zọpụtara anyị, anyị nụrụ na a na-akpọ agwaetiti ahụ Mọlta. 2 The obodo gosiri anyị ihe ọhụrụ ibe. Ha kwanyere ọkụ wee lekọta anyị niile, n'ihi na ọ malitere ka mmiri na oyi.

3 Paul nnọọ chikọta ihe ole na ole nke Alaka na-etinye na ọkụ mgbe a ajụala jiri nwayọọ pụta n'ihi okpomọkụ na bee ya onwe ya ike n'aka-ya. 4 Mgbe natives hụrụ agwọ nghọta si n'aka ya, ha wee sị onye ọ bụla ọzọ: "Nwoke a bụ n'ezie a na-egbu ọchụ. N'agbanyeghị na ọ napụtara ndị si n'oké osimiri kweghị ya ndụ ikpe ziri ezi." 5 Ma Paul rupuru agwọ ahụ n'ime ọkụ bụ bụla. 6 The ndị mmadụ na-atụ anya ya zaa elu ma ọ bụ na mberede daa nwụrụ anwụ. Ka ha na-echere a ogologo oge na-hụrụ dịghị ihe pụrụ iche mere ya, ha gbanwere obi ha ma sị na ọ bụ chi.
 

Christer Åberg


Ditt stöd behövs

Stöd Apg29 genom att swisha in 29 kronor till 072 203 63 74.

Tack!


0 kommentarer

»0

»0

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


NYTT! Förkorta lång länk här så att den fungerar i din kommentar!

Kom ihåg mig?

Din kommentar kan deletas om den inte passar in på Apg29 vilket sidans grundare har ensam rätt att besluta om och som inte kan ifrågasättas. Exempelvis blir trollande, hat, förlöjligande, villoläror, pseudodebatt och olagligheter deletade och skribenten kan bli satt i modereringskön. Hittar du kommentarer som inte passar in – kontakta då Apg29.

ANNONS:
Himlen TV7

Rekommenderas

Stor intervju med Christer Åberg i tidningen Världen idag. "Gud bar Christer efter höggravida fruns död." Både text och video!


Nyhetsbrevet - prenumerera gratis!


Senaste live på Youtube


Direkt med Christer Åberg


DAGENS

Dagens datum

Vecka 15, lördag 17 april 2021 kl. 01:40

Dagens bibelord

“Var inte skyldiga någon något, utom i detta att älska varandra. Den som älskar sin nästa har uppfyllt lagen.” (Romans 13:8)

Dagens namn

Elias och Elis

Dagens bön

Fader möt var och en idag och omslut dem på alla sidor. Möt också Elias och Elis. Jag ber att människor ska ta emot Jesus och bli frälsta. Tack för din stora kärlek och nåd som du har visat oss genom din Son Jesus kristus. Amen.


Så här blir du frälst - räddad

"Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son [Jesus], för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." - Joh 3:16

"Men så många som tog emot honom [Jesus], åt dem gav han rätt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn." - Joh 1:12

"Om du därför med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, skall du bli frälst." - Rom 10:9

Vill du bli frälst och få alla dina synder förlåtna? Be den här bönen:

- Jesus, jag tar emot dig nu och bekänner dig som Herren. Jag tror att Gud har uppväckt dig från de döda. Tack att jag nu är frälst. Tack att du har förlåtit mig och tack att jag nu är ett Guds barn. Amen.

Tog du emot Jesus i bönen här ovan?

Ja!



Fadern, Sonen och den Helige Ande är ett

Dessa tre är ett

Bibeln är mycket tydlig. Fadern, Sonen och den helige Ande är tre - och dessa tre är ett!


Jesus var jämlik Gud, blev människa, dog på korset och Gud upphöjde honom

Var så till sinnes som också Kristus Jesus var, vilken, då han var i Guds gestalt, inte ansåg det som en rövad skatt att vara jämlik Gud, utan utgav sig själv, och tog på sig en tjänares gestalt, och blev lik oss människor. Och sedan han hade trätt fram som en människa ödmjukade han sig själv och blev lydig intill döden, ja, intill döden på korset. Därför har också Gud upphöjt honom och gett honom ett namn som är över alla namn, för att i Jesu namn alla knän ska böja sig, deras som är i himlen och på jorden och under jorden, och för att alla tungor ska bekänna att Jesus Kristus är Herren, Gud, Fadern, till ära. (Fil 2:5-11)


Själavårdssamtal

Behöver du gratis vägledning och själavårdssamtal?

☎️ 0381-77 30 80

  • Måndagar 18.00-20.00
  • Tisdagar 09.00 -11.00
  • Onsdagar 09.00-11.00
  • Torsdagar 18.00-20.00

"Det enda som bär är Jesus. Det har Christer Åberg fått uppleva genom livets tuffa utmaningar. Christer är bloggare och författare och driver bland annat apg29.nu". - himlen.tv7


Christer Åbergs böcker

Den längsta natten och Den oönskade

Om Christer Åberg


Senaste bönämnet på Bönesidan

fredag 16 april 2021 23:12
Jag/vi är rädda för Corona, och vi är rädda för vaccinbiverkningar. Gode Gud, hjälp oss att välja rätt. Amen.

Senaste kommentarer


Aktuella artiklar



STÖD APG29
BYTARE: 072 203 63 74
DONERA till Apg29 - bli en månadsgivare
Den bank konto : 8150-5 934 343 720-9
IBAN / BIC: SE7980000815059343437209 SWEDSESS

Mer information om hur man stöder finns här!

Kontakt
christer@apg29.nu
072-203 63 74

Wikipedia om Christer Åberg

Mer
apg29.se  apg29.com apg29.nu  christeraberg.se

Translate

↑ Upp